Titulky

Jak snadno otitulkovat vaše 48hodinové filmy

Pražský 48 Hour Film Project je festival mezinárodní, účastní se ho jak české, tak zahraniční týmy. A navíc: i porota bude smíšená, budou v ní jak Češi, tak cizinci. Pravidla 48HFP sice titulky nevyžadují, všem týmům ale důrazně doporučujeme, aby své filmy otitulkovaly. Tedy filmy v češtině opatřili anglickými titulky, snímky v anglickém jazyce českými. Bude-li váš film v jiném jazyce než ČJ nebo AJ, opatřete jej českými i anglickými titulky a při odevzdání (drop-off) na tuto skutečnost upozorněte.

Přidáním titulků všem porotcům umožníte, aby vaše filmy pochopili přesně tak, jak jste zamýšleli. Tím vaše naděje na zisk některého z ocenění stoupnou. Díky titulkům zároveň dopřejete všem divákům, aby si promítání užili naplno – a zvýšíte tím své šance získat Cenu diváků.

A navíc: vítězný tým, který postoupí do mezinárodního finále Filmapalooza, beztak musí ke svému filmu titulky dodat. Takže si ušetříte dodatečnou práci 🙂

Titulky jsou jediná věc, kterou lze do filmu doplnit i po uplynutí oficiální 48hodinové lhůty pro natáčení.Není tedy nezbytně nutné, abyste je vyráběli během natáčení. Vyrobit je během natáčecího víkendu a odevzdat rovnou s filmem však maximálně doporučujeme.

Například anglicky mluvený film Checking Out, který na pražské „osmačtyřicítce“ v roce 2018 obsadil celkové druhé místo, byl odevzdán včetně českých titulků v řádné lhůtě. Přinášíme vám několik tipů, jak se s titulky vypořádat. Ve finále to není natolik složité, jak se na první pohled může zdát.

A. Výroba titulků během natáčecího víkendu

Tuto variantu velmi doporučujeme všem týmům. Tím, že odevzdáte film s „natvrdo vypálenými“ titulky v obraze, budete mít stoprocentní jistotu, že titulky budou v pořádku.

1. Určete si předem člověka, který bude mít překlad na starost. Nemusí se účastnit celého natáčení, stačí kamarád, který si s překladem poradí.
2. Jakmile budete mít dopsaný scénář, nechte si všechny repliky rovnou přeložit.
3. Po dokončení hrubého střihu obrazu upravte překlad podle toho, jak jsou dialogy skutečně použity ve filmu.
4. Po „uzamčení“ obrazu – tedy ve fázi, kdy už nebudete střih obrazu měnit a přichází na pořad barevné korekce, color grading, úpravy a mix finálního zvuku atd. – vyexportujte aktuální verzi filmu a nasaďte na ni titulky.
5. Po dodělání všech zbylých postprodukčních prací budete mít titulky již připraveny a vyexportujete je rovnou s filmem.

B. Výroba titulků po natáčecím víkendu

Titulky lze dodat během pondělí po natáčecím víkendu, do 12:00. Akceptujeme titulkový formát *.srt (kódování UTF-8). Takto dodané titulky „vpálíme“ do vámi dodané kopie filmu. Nemůžeme ovšem například ověřit, že načasování titulků je skutečně správné.

Pokud nemáte s výrobou titulků zkušenosti a nikdy jste je nedělali přímo ve střihových programech jako Adobe Premiere Pro, lze je snadno vyrobit například jednoduchým nástrojem titulkování na Youtube. Film na něj nahrajete jako soukromé video (podle pravidel jej nesmíte zveřejnit před oficiální premiérou), následně otitulkujete a stáhnete si zmíněný soubor *srt.

Pokud některý tým nevyužije ani jedné z variant, bude jeho film porotě předán a promítán bez titulků. Producenti 48HFP Praha z kapacitních a časových důvodů nemohou titulkování filmů sami zajišťovat. Děkujeme za pochopení.